別誤會,cannelé跟青花瓷(釋意:上面有青花的瓷器,哈哈)沒有關係啦,這盤子是卡蜜拉颱風天拿來裝水餃用的,因為家裡沒有庭園造景,大家就遷就一下…
某天無聊逛SXGX超市時看到的新櫃「安娜可可藝術坊(Anna Cocoa Art)」,裝潢設計和商品都還頗似模似樣,只不小心流露出一點洋經幫味兒,原因無他,DM上說這是亞X克和某巧克力比賽冠軍合作的新品牌。
名為可可藝術坊,顧名思義主要是賣高級巧克力,不過當然不只這樣,櫃上還供著卡蜜拉和大家近期關注的商品兩項:可麗露和馬卡龍。
以土產(台灣品牌)西點來說,前者的價格尚可接受,所以先敗了兩顆cannelé嚐嚐。
購買時服務員說這款點心是每天新鮮現作,每個櫃點只配得8個(?!),所以能買到真是幸運云云。
卡蜜拉結帳的時間將近晚上八點,扣除帶走的兩個還剩兩個,實在不覺得有那麼搶手。
不過小姐繼續說道有個老師每天都會來買,會這樣變成該櫃點的活廣告,大概他本人也始料未及吧?
記食之前,先來個商標特寫:
安娜是誰?可以說是個謎。不過原諒我,個人認為如果可以換個不那麼菜市場的名字,可能會更有品味些。
接著是商標下面的法文:「Chocolat de Manuel de Classiques」。
乍看之下很像「 高級巧克力使用手冊」啊!!
雖說「manuel」有「手動」的意思,當名詞用時指的就是「說明書/使用手冊」的啦。
當形容詞你要解釋成「手工」也可以,但很抱歉,法國好像沒有人這樣用滴。用來區別電動和手動用具倒是有的。
一般我們常說的手工麵包、手工蛋糕、手工巧克力等等,對應到法文用的是「artisan」(形容詞:artisanal)這個字。
誠如字典裡的定義:
manuel - Qui se fait avec la main(用手做的事情/東西)
artisan - Personne qui exerce à son compte un métier d'art manuel. (從事手工藝術的專業職人)
「manuel」裡有的只是「main」(手)的字根,「artisan」裡卻兼有「藝術/工藝」的意涵,這樣擺在一起,要選哪個再清楚不過了吧?
前陣子正好有人凹卡蜜拉幫忙看某個賣書的百貨公司的法文商標,在此呼籲各位有心創業的朋友們,這種錢省不得啊,一定要訴諸專業喔!(順便替自己和同業打廣告一下……哈)
回到正題,看看這兩顆美美的cannelé:
跟青花瓷很搭吧?真是有一種莫名其妙的調和感啊!
ACA的cannelé外型很堅實,雖然美觀但頗令卡蜜拉擔心,會不會跟三太子飯店一樣是無敵鐵金剛?
更奇特的是它與眾不同的白芯:
說不上是好是壞,但能烤出這樣的cannelé應該也不容易吧?
接下來馬上進行到剖面:
裡面也很漂亮,紋路齊整,感覺很是豐厚紮實,切開頂部的白芯花朵依然完好無缺,沒有塌陷變形的跡象。
無奈實際品嚐時果然跟擔心的一樣,應該只是焦糖皮的外殼還是略顯厚重,雖還不至於過硬,但已經失掉了cannelé爽朗酥脆的精神。
其次,當天打包時小姐曾特別交代卡蜜拉最好當天食用,因為台灣濕度高,一半以上都是糖做成的cannelé容易受潮,導致風味變化。這一交代讓卡蜜拉對這兩個小朋友頓時好有信心。
不過這本來就是cannelé的特性,這一點之前卡蜜拉在卡小格也已經提過。
為此卡蜜拉特地留了一顆第二天品嚐,結果居然是外殼跟第一天幾乎一樣脆/硬。
想當然爾,這兩顆cannelé將會是卡蜜拉光顧這家店的唯一記錄啦!
看來不起眼的波爾多名點,其製作難度完全不亞於網路上大家亂作/賣一氣的杏仁小圓餅呢!
目前卡蜜拉心中的排行榜如下:
Paul > Bonjour > ACA > 三太子飯店 > 星X克(找一個墊底讓三太子不難堪,哈)
另Donq因品質參差,無法列入排名。
~The End~

您好~~看到您對我們商標的解說~謝謝妳~ 因為這商標之前還真的花很多錢請人設計的...>////< 沒想到翻譯出來還蠻妙的,剛剛突然發現很詭異, 想說來查查看當初要表達甚麼意境,才發現您有PO這麼一篇文章/// 也想請教你這樣的文法有錯誤嗎? --->...DE...DE.. 本公司沒有太了解法文文法的員工....想請妳幫我解答一下!!!^^ 下面是我的mail:1061@yannick.com.tw
因為是在這裡開的題目,所以還是在這裡統一回答。 文法上的話,de 和形容詞是不能同時存在的。;應該放「de+名詞」,或是直接用形容詞就好。 其次,manuel 和 classique 這兩個字也有一點問題,前者文中已經提過了,classique 的話,不確定原來寫文案的人真正想表達的是什麼,故無從建議;不過,classique 除了可做「古典、經典」解,在口語上也有「一般、普通」的意思。若想要凸顯產品特色的話,個人並不建議用這個字。
*****
*****