前陣子偶然聽到某位同業對這個詞的解釋居然是「很熱的山谷」,卡蜜拉眼珠子又差點掉出來……

不過話說回來,要我自己解釋這個名字的含意,我還真的說不上來。所以卡小姐再度找了谷大哥諮詢一番,結果就是孔老夫子說得好啊:「知之為知之,不知為不知,是知也。」

La Chaux-de-Fonds,中文譯作拉紹德芳、拉紹德封(法文Fonds的發音其實比較接近「封」)、拉夏德芳等等,還有人叫做「索迪芳」(因為La其實只是冠詞,不過一般習慣還是音譯),是位於瑞士西北侏羅(或譯汝拉,Jura)山腳,鄰近法國邊境的鐘錶重鎮。許多歷史悠久的大品牌像是亞米茄(Omega)、芝柏(Girard-Perregaux)、卡地亞(Cartier)的製錶廠均設於此地,令這個瑞士小鎮遠近馳名。

 

如果單純從現代法語的角度來看,「chaux」指的是石灰,「fond」有底部的意思,倒是可以解釋成谷底,也很切合拉紹德芳的地理位置,但這樣合起來就變成了「谷底的石灰」,豈不怪哉?且如果真是如此,那麼中間的介詞應該加入定冠詞才對。

 

根據La Chaux-de-Fonds鎮的瑞士官網資料,拉紹德芳的命名起源有幾個可能:

1. 早期命名

目前所知小鎮名字初次出現是在1333年,當時寫作「Chaz de Fonz」,其後陸續有這幾種不同寫法:Chault de Fond、Chauz de Font、Chaud de Fond(最後這個寫法最像「山谷熱」,但很抱歉冠詞都對不上)。

2. 「Chaux」的意思

史家們大多同意這個字的前身就是拉丁文的「calmis」,其含意為「牧地」或「未開墾的土地/荒地」,當地的地理實況也的確符合這樣的解釋。侏羅山脈也有不少帶有同樣用字的地名,比如La Chaux-du-Milieu(中間那塊牧地/荒地,哈)。

3. 「Fonds」的由來

第二個字的含意就比較眾說紛紜,下列是幾個假設:

-「Fonds」指的是「谷底」,不過這個假設會造成冠詞有問題。

-「Fonds」的前身是「Font」,是第一批遷徙至此開墾荒地的居民們的故鄉,不過字差得似乎有點遠。

- 這個詞是從「chaude fons」(拉丁文「fons」為「噴泉、泉水、水源」之意)演變而來,這個假設顯示當地應該有溫泉,事實卻不然。

 

看到這裡,各位英明的看官一定會覺得拉紹德芳四個字親切多了吧?下次如果有人問我La Chaux-de-Fonds是什麼意思,我要回答什麼?這裡賣個關子,無獎徵答一下,請大家來kuso卡蜜拉吧!

 

~The End~

卡兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()