porte  

這句話是卡兒最近很想跟某人說的,不過以卡小姐的高格調和慢反應,這種話還是只能憋在心裡。況且,那人也聽不懂啦……哈。

 

On ne t'a pas sonné !

第一次看到這句話是在 Jean-Claude Grumberg 的劇作「L’ATELIER」。

這齣戲的故事背景是二次世界大戰後的一間成衣加工坊,男老闆帶著一群女工,吵鬧鬥嘴自然是少不了的。

依稀記得當中有一個場景是爭論中某個晾在一旁的角色想要過來插話,正在滔滔不絕的女士就沒好氣的回了這一句。

所以不難猜到,這句話的意思是「人家沒問你話,你別來多管閒事」、「沒人問你的意見,少插嘴」,更粗魯一點就變成「你不說話,沒人當你是啞巴」(這句是我自己加的,哈哈)。

 

「Sonner」是第一類動詞,主要有鈴響、按鈴的意思,比如:

Le téléphone sonne.

(電話響了。)

又或者:

Quelqu'un sonne à la porte.

(有人在按門鈴。)

 

卡兒最初以為這句話原意是「沒人按你家門鈴」,延伸成「沒人找你」、「沒人問你話」的意思,後來卻發現完全不是這麼回事。

這句話裡的「sonner」典故來自古時候那些有錢老爺夫人們用的叫人鈴,就是那種拿在手上的小搖鈴,晃一晃就會有人出來待命。

由此看來,「On ne t'a pas sonné」這句話用來堵別人的嘴可謂相當高竿,比起「關你X事」文雅百倍,又一語中的,完全地宣洩出爭論中被打斷的不滿情緒。

重點是,還偷佔了別人的便宜:雖然作為一般生活用語,這句話已不帶有尊卑或貴賤的意涵;但正因為其來有自,應用起來整個畫面還是挺教人發噱的

本小姐沒召喚你,你是來多什麼事?!

 

哈哈哈……光想像也是挺爽的,不是嗎?

 

~The End~

卡兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()