生活水?什麼是生活水?這是卡蜜拉上禮拜工作中發現的新詞,擔心這是彼岸翻譯界的約定俗成,還特地查了一下,結果當然是沒這回事……

 

法文的「eau-de-vie」這個詞源自於拉丁文的aqua vitæ,直譯也就是「生命之水」的意思。

不過,多數譯者如果要按原意翻譯成生命之水的話,多半都會加上註解,說明eau-de-vie是燒酒的統稱,舉凡干邑、白蘭地、伏特加甚至各種水果蒸餾酒,都叫做「eau-de-vie」。

本來按意思來說,翻成生活水好像也不是什麼大誤,只是順理成章地有點可惡……

俗話說沒吃過豬肉,也該看過豬走路;沒喝過生命之水也總該聽過吧?如果真的沒這種常識,那麼也該多看電視,多利用谷小歌…喔不,他們退出中國了,那百小度也找得到吧?

 

說到這卡小姐就想起最近曾經收到過一篇試譯稿,內容雖然沒什麼大問題,卻明顯有不少自作聰明的用詞。比如movement/calibre翻譯成機芯,這已經是想都不用想的直覺反應,但這位同胞卻偏偏要翻成「機蕊」,當然錯是一點都沒有錯,有些人也許還會覺得聽起來比機芯雅致多了,問題是,這在業界絕對行不通,落到審稿的手上,就是得全部改回來

這就是卡蜜拉有時為一小段文字花上一兩個鐘頭的原因:不只翻譯,還得驗證。演員要演什麼像什麼,譯者也是一樣。翻譯一份稿件,就像進到某一個新國度:除了要讀懂他們的文字,還要學習說他們的語言,才是盡到了責任。

下次要敲打鍵盤之前,麻煩請先上網找G或B先生諮詢一下,校閱的人絕對會非常感激你。

卡兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()