由於工作的關係,偶爾有機會看到或甚至校閱對岸翻譯同業的工作。舉出以下的例子並不是要大肆批判或嘲諷,畢竟國情不同,無所謂一定的對與錯;但是他們的「直」的確是有目共睹,這一點可由以下的例子再次得到驗證。

 

  • CAMION MATELASSÉ=装有垫子的卡车

「解釋」得不錯,把卡車和墊子都有翻到。但還是教人有看沒懂:那墊子到底是裝在哪裡呢?輪胎?座椅還是保險桿?

  •  BODY SCULPT=人体雕刻

這個有點嚇人啊,是要在人體上做雕刻嗎?

  • PAIN À L'ENGRAIN=饲料面包

一般而言,飼料好像都不是給人吃的。

  • CRÈME FRAÎCHE LONGUE CONSERVATION=可以长期保存的新鲜奶油

想像一下,在鮮奶油的包裝上,是否曾出現如此長的商品名稱?也許大陸買得到?

  • PRESSE-PAPIERS DE BUREAU=办公切纸机

如果不看原文,好像還真有那麼回事。但PRESSE-PAPIERS其實是紙鎮。

  • LAVAGE IMMEUBLE=不动产的清洗

嚴格說起來並無錯誤,只是我們都洗大樓,不會去洗不動產。

  • VOITURE COUPE=锦标赛轿车

會這樣翻的原因可能是因為原文中COUPE用了大寫,沒有加重音,看起來就跟錦標賽好像很有關係。然而「voiture coupé」指的是雙門跑車。

  • CONCESSIONNAIRE=特权享有者

你要說特許經營者有得到「特權」,也是沒錯啦……

  • VERRES DE CONTACT=连接玻璃

什麼是連接玻璃呢?就是我們戴的隱形眼鏡。

  • VERRES DE CONTACT A USAGE UNIQUE=特种用途连接玻璃

「A USAGE UNIQUE」是說「只能用一次」,這指的應該就是日拋隱形眼鏡。

  • LIQUIDES POUR VERRES DE CONTACT=用于连接玻璃的玻璃液

看起來很高科技,但不用我說,你也猜到它是隱形眼鏡用的藥水。

  • PLATS PRETS A EMPORTER=供端走的盘菜

如果這真是大陸慣用語,我也不會懷疑,只是想到那個畫面,還是很想笑。

  • RETRAIT A DOMICILE=退休人员

猛一看好像沒錯,但其實「retraite」才是退休,所以這個詞不是說「退休在家」,而是「到府收取」。

  • ECOLE MATERNELLE=母校

沒錯,「母親的」跟「學校」都翻對了,可是這個詞指的是幼兒園。

  • CRISES CONJUGALES=配偶危机

如果有人告訴你:「我跟我太太最近正經歷配偶危機!」記得多安慰他,幫助他度過婚姻難關。

  • MAILLOTS DE BAIN=浴衣

這不是日本和服的法文名字,而是泳衣。

  • PETITE STATUE POUR CRECHES=用于幼儿园的小雕像

哇,這時幼兒園就出現了。不過「crèche」還有另一個意思:聖誕節常見的馬槽模型。

 

翻譯實在很辛苦,本人也犯過無數錯誤,只能在一再犯錯中求進步,不犯錯中求完美。偶爾看到別人的小疏忽,就「opps...」一聲,偷偷笑一下,也是苦中作樂。 

卡兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()