comme

日本人是出了名的愛用法文,不論是日劇、日本品牌都經常可見法文單字或片語的蹤跡。卡蜜拉在追看NTV 2010年開春新劇「不曲的女人」(曲げられない女)時又瞄到了這一張卡片,可是背面的顏色好像是義大利國旗?

首先讓我們來看看這句話:

Comme j'aimerais écouter votre "C'était délicieux".

(是滴,大家沒看錯,"délicieux"的e上面應該要有一撇,跟écouter一樣,這裡落掉了。)

 

「Comme」這個副詞有很多意思,比如:

Elle est belle comme une fleur.

(她像花一樣美。)

句型:主詞+動詞變化+comme+名詞

在這裡,comme就有好像、如同…一般的意思。

 

除了être當然也可以運用到其他動詞,比如:

Il travaille comme un fou.

(他瘋狂地工作。)

直譯是「他像個瘋子般地工作」,fou作為形容詞是「瘋狂的」,作為名詞就是「瘋子,狂人」。

 

上述範例是comme最基本和簡易的用法,這個字還有相當多的意思,在此便不贅述。

Comme j'aimerais écouter votre "C'était délicieux" 這句話是出現在餐廳的集點卡上,500日圓集一點,集滿十點就可以免費吃一餐(還蠻划算的,不知道是不是真的有這麼一家法國料理店?)。

這張卡絕對是為忠誠顧客所設計,做為回饋,老闆也真心地告訴常客們:「我真的很喜歡聽到您說『好吃』啊!」

 

是滴,comme在這裡等同「combien」、「à quel point」,也就是「多麼、那麼地」的意思。

句型:Comme+主詞+動詞變化+補語

其中動詞變化的時態是視情況而定,此句中為了表達希望客人再度光臨,並且滿意菜餚口味和老闆服務的期盼,而選用了條件式(conditionnel)。

 

以下提供兩個例句讓大家參考可能的應用:

1. C'est étrange comme les temps ont changé !

    時代變遷、物換星移,真是不可思議!

2. Comme c'est drôle !!

    這實在是太好笑了!

 

除了comme的用法,本句中還有一個可供討論的點,也就是動詞該用「écouter」還是「entendre」

兩個動詞在中文翻譯上相當接近,然而卻有著本質上的不同:

●entendre(第三類動詞)

定義 - 藉由聽覺感知聲音(percevoir les sons par l'ouïe),亦即聽見,聽到

●écouter(第一類動詞)

定義:注意聽某種聲音(porter son attention aux sons),亦即聆聽,傾聽

 

比如說,當跟別人約定某件事時,我們常會回答:「Entendu !」來表示「聽到了,沒問題」的意思;而「Allez-y, j'écoute.」則是當別人有事情想跟你說時,表示「願意聆聽、等候傾聽」的意思。

所以看起來,這裡「entendre」似乎比「écouter」來得更適合些。

 

有反對意見嗎?

 

~The End~

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    卡兒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()