酒官鳥公告
本小格文章未經許可請勿複製、變更及轉貼,如有需要請採引用功能/超連結方式,並註明出處。
適量飲酒,有助身心發展與品味培養。開車不喝酒,喝酒不開車。
Follow me on VIVINO for ratings & tasting notes in English.

突然想小發一下牢騷…

雖說不懂,其實是懂的:人生在世,你能做的事就是接受。

算一算,卡蜜拉做這行到年底差不多剛好滿十年了。


記得第二本譯作出版的時候,新書到手才發現居然沒有放譯者簡介。問編輯的時候得到的回答更絕:「咦,沒有嗎?我明明有放啊!

可以確定的是,這位大姊的確有跟我要簡介,但是排版時不知怎地,就是沒排進去。當然,也沒有可能再版,超級冷門的小說,初版搞不好到現在都還有存貨(一整個),所以無緣更正。


卡小姐的第二本譯作跟第一本是同一家出版社,這位編輯當卡小姐在重新訂約的時候提出稿費調整的回答是:「很抱歉,本社沒有大方的傳統…」當時看到這張附在合約上的手寫字條時(還是回收紙…),臉上的線條多到數不清啊!

正因沒有大方的慣例,所以連譯者簡介也省了吧?!!!(乾脆收起來不要做不是更省?話說這家出版社現在還在嗎?存疑中……因為一直改名所以無從確認啊!看來他們找風水師的錢倒是沒少花嘛!)

 

聽起來卡小姐滿會記仇的…(啊不然你是要怎樣)總之,十年來遇過光怪陸離的事情還真不少。不過最近有一件事,我一直弄不懂。

的確,跟作者相比,譯者不是原創者,只是把作者的文意用另一個語言完整表達出來罷了。但即便如此,學一門語言要達到這種水準,也不是三、五個月就足夠的。比如坊間InDesign的課程很多,幾個月就可以出師,但套句某人說的話,美感的培養卻不是一蹴可幾的。

同理可證,翻譯除了對文本的理解,文學素養也很重要。這也說明了為什麼有些留學回來的人,翻譯的東西會教人不忍卒睹。從這個角度上看來,翻譯跟美編排版人員的地位至少應該是平等的。(這句話,是廢話?)

 

可是,依翻譯作品的不同,譯者的待遇居然也會不一樣。

文學、傳記等一般作品無論作者有不有名,是初版就沒繼續刷還是刷個不停,反正就是要放譯者簡介。有些大賣的作品甚至還會放編審簡介。

但有一種書,就是不會放,比如食譜(這樣太此地無銀了……)。

而且編輯發稿時還會說:1. 字很少都是圖,稿費不要用字來算吧?2. 字很少,不用那麼多時間翻譯吧?3. 那個作者和繪者簡介順便翻一下吧?……云云。就差沒加一句:字很少,圖很多,所以譯者簡介免了吧?(我來加一句如何?反正都是圖,隨便翻吧!

 

你如果要卡小姐老實說,對沒錯,食譜、手工藝教學這種書的確比翻譯小說或更專業的書籍輕鬆很多。雖然輕鬆,但要求的專業度是一樣的。所以儘管是例行公事,照樣得經過試譯這一關。

就好像你每換一個新工作都要考試一樣,翻譯這行就是這麼回事,經驗只能當參考但當你考過以後,薪資待遇條件等各方面老闆都要求你委曲求全的時候,你的臉色應該也不是太好看吧…

 

這令卡蜜拉想起多年前讀過的一篇文章,叫做「Il n'y a pas de petit boulot」(There are no small jobs),意思大概就是行行出狀元,不要小看每一份工作,都要盡力去做。所以無論出哪一種書的作者都是作者,作品也都是作品,但譯者卻…不一定是譯者?!!

譯者簡介也就罷了,連樣書的數量和稿費,都得看製作費多寡來決定。感覺讓人越活越回去的,這就是出版業?

 

最奇怪的地方,就是沒有人覺得這一點有什麼值得大驚小怪的。(啊不然你要怎樣…)

不過話說回來,翻開卡蜜拉多年前翻譯的手工藝書,人家也是有放譯者簡介的。當然,譯者簡介其實只是種安慰劑啦,會看的都是行內(或自己)人。只是這種差別待遇的怪現象,為何只針對譯者,才是令人不平的一點。

 

所以,卡蜜拉非常認真地重新考慮轉行……

 

~The End~

卡兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • yin
  • 寫手也是一樣的待遇,甚至連「寫」這個字都不會出現,
    只會寫「文字整理」之類(翻桌)。

    不過我愛這份工作,或許是因為我的身份不僅寫手吧,哈哈

  • 這位同學您有看沒懂喔!寫手顧名思義就是要幫人家寫的啊,不是嗎?
    所以本來就得乖乖當藏鏡人的吧(如果我有說錯,糾正我)。

    譯者也都乖乖當譯者啦,可為何翻「某種」書的,地位就自動看起來比較可有可無呢?

    卡兒 於 2011/06/20 23:19 回覆

  • a_heart
  • 好久不見!看來大家都在忍受一些阿哩不打的工作(最近也超沒勁的)
    什麼時候回來?記得約一下^^最近老掛在FB(不是玩遊戲) 真是糟糕
  • 真的假的,加我一下啊!幫我湊30個人頭啦!我最近才開始比較有在用FB,生意超清淡的……

    卡兒 於 2011/06/20 20:17 回覆

  • eeee
  • 看到美感那一句我整個笑翻了,不過還是要給卡小姐拍拍,深深覺得當譯者,翻得好時沒人會說話,翻得不好的時候就準備被罵翻天吧,譯者簡介真的都是給自己人看的!!
  • 哈,被你發現我預藏的 Royal Salute 了…超故意的。
    其實我比較想聽的感想是針對後面括弧裡的…:-P

    卡兒 於 2011/06/21 21:02 回覆

  • 訪客
  • 那我曾經翻譯過一本都是字的書, 可是我的名字居然被寫錯...
  • 哪一家出版社啊?報上名來留個紀念啊!

    卡兒 於 2011/07/31 23:59 回覆

  • Patricia
  • 食譜那段寫得好生動...我偷偷同意你那段最後一句:反正都是圖,隨便翻吧XD 真的,很多人都以為翻譯很簡單,每次都把價錢開得很低,我只想對那些人說:一分錢一分貨,不然他們自己用google翻譯翻一翻好了。XD
  • 對吧,真的很叫人精神分裂吧這行業……
    明明是個很關鍵的角色,業主對你的態度卻都很隨便,想省錢絕對先從你這裡砍……然後稍有涉獵的人就可以隨便打你的槍(個人經驗:逐步口譯下台後聽到的第一句話是「他講的很簡單嘛,我都聽得懂啊」)…
    可能前世有欠債才會走入這一行吧,哈。

    卡兒 於 2011/08/05 22:47 回覆

  • Patricia
  • 真的,很佩服你走翻譯這行~ 翻譯絕對不是門輕鬆簡單的工作!(握拳)太辛苦了(其實翻譯本身工作可能還沒應付那些砍你價錢和輕視這份工作的辛苦:P)。加油
  • 感謝回覆啦,雖然我一直在努力轉行,哈。

    卡兒 於 2011/08/08 11:34 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼