突然想小發一下牢騷…

雖說不懂,其實是懂的:人生在世,你能做的事就是接受。

算一算,卡蜜拉做這行到年底差不多剛好滿十年了。


記得第二本譯作出版的時候,新書到手才發現居然沒有放譯者簡介。問編輯的時候得到的回答更絕:「咦,沒有嗎?我明明有放啊!

可以確定的是,這位大姊的確有跟我要簡介,但是排版時不知怎地,就是沒排進去。當然,也沒有可能再版,超級冷門的小說,初版搞不好到現在都還有存貨(一整個),所以無緣更正。


卡小姐的第二本譯作跟第一本是同一家出版社,這位編輯當卡小姐在重新訂約的時候提出稿費調整的回答是:「很抱歉,本社沒有大方的傳統…」當時看到這張附在合約上的手寫字條時(還是回收紙…),臉上的線條多到數不清啊!

正因沒有大方的慣例,所以連譯者簡介也省了吧?!!!(乾脆收起來不要做不是更省?話說這家出版社現在還在嗎?存疑中……因為一直改名所以無從確認啊!看來他們找風水師的錢倒是沒少花嘛!)

 

聽起來卡小姐滿會記仇的…(啊不然你是要怎樣)總之,十年來遇過光怪陸離的事情還真不少。不過最近有一件事,我一直弄不懂。

的確,跟作者相比,譯者不是原創者,只是把作者的文意用另一個語言完整表達出來罷了。但即便如此,學一門語言要達到這種水準,也不是三、五個月就足夠的。比如坊間InDesign的課程很多,幾個月就可以出師,但套句某人說的話,美感的培養卻不是一蹴可幾的。

同理可證,翻譯除了對文本的理解,文學素養也很重要。這也說明了為什麼有些留學回來的人,翻譯的東西會教人不忍卒睹。從這個角度上看來,翻譯跟美編排版人員的地位至少應該是平等的。(這句話,是廢話?)

 

可是,依翻譯作品的不同,譯者的待遇居然也會不一樣。

文學、傳記等一般作品無論作者有不有名,是初版就沒繼續刷還是刷個不停,反正就是要放譯者簡介。有些大賣的作品甚至還會放編審簡介。

但有一種書,就是不會放,比如食譜(這樣太此地無銀了……)。

而且編輯發稿時還會說:1. 字很少都是圖,稿費不要用字來算吧?2. 字很少,不用那麼多時間翻譯吧?3. 那個作者和繪者簡介順便翻一下吧?……云云。就差沒加一句:字很少,圖很多,所以譯者簡介免了吧?(我來加一句如何?反正都是圖,隨便翻吧!

 

你如果要卡小姐老實說,對沒錯,食譜、手工藝教學這種書的確比翻譯小說或更專業的書籍輕鬆很多。雖然輕鬆,但要求的專業度是一樣的。所以儘管是例行公事,照樣得經過試譯這一關。

就好像你每換一個新工作都要考試一樣,翻譯這行就是這麼回事,經驗只能當參考但當你考過以後,薪資待遇條件等各方面老闆都要求你委曲求全的時候,你的臉色應該也不是太好看吧…

 

這令卡蜜拉想起多年前讀過的一篇文章,叫做「Il n'y a pas de petit boulot」(There are no small jobs),意思大概就是行行出狀元,不要小看每一份工作,都要盡力去做。所以無論出哪一種書的作者都是作者,作品也都是作品,但譯者卻…不一定是譯者?!!

譯者簡介也就罷了,連樣書的數量和稿費,都得看製作費多寡來決定。感覺讓人越活越回去的,這就是出版業?

 

最奇怪的地方,就是沒有人覺得這一點有什麼值得大驚小怪的。(啊不然你要怎樣…)

不過話說回來,翻開卡蜜拉多年前翻譯的手工藝書,人家也是有放譯者簡介的。當然,譯者簡介其實只是種安慰劑啦,會看的都是行內(或自己)人。只是這種差別待遇的怪現象,為何只針對譯者,才是令人不平的一點。

 

所以,卡蜜拉非常認真地重新考慮轉行……

 

~The End~

arrow
arrow
    全站熱搜

    卡兒 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()