酒官鳥公告
本小格文章未經許可請勿複製、變更及轉貼,如有需要請採引用功能/超連結方式,並註明出處。
適量飲酒,有助身心發展與品味培養。開車不喝酒,喝酒不開車。
Follow me on VIVINO for ratings & tasting notes in English.

目前分類:翻譯問題 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • 這篇文章限定好友觀看。
    若您是好友,登入後即可閱讀。

會訂這個題目有幾個很瞎的原因:第一,大家都知道博士是什麼,所以不用「翻譯」;第二,取得博士學位的人已經相當有社會和學術地位,可以不用來搶可憐翻譯人的飯碗;第三,在學界德高望重、博士級以上的教授們,代勞的另有其人,所以不用自己翻譯

卡兒 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前陣子偶然聽到某位同業對這個詞的解釋居然是「很熱的山谷」,卡蜜拉眼珠子又差點掉出來……

不過話說回來,要我自己解釋這個名字的含意,我還真的說不上來。所以卡小姐再度找了谷大哥諮詢一番,結果就是孔老夫子說得好啊:「知之為知之,不知為不知,是知也。」

卡兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

生活水?什麼是生活水?這是卡蜜拉上禮拜工作中發現的新詞,擔心這是彼岸翻譯界的約定俗成,還特地查了一下,結果當然是沒這回事……

卡兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於工作的關係,偶爾有機會看到或甚至校閱對岸翻譯同業的工作。舉出以下的例子並不是要大肆批判或嘲諷,畢竟國情不同,無所謂一定的對與錯;但是他們的「直」的確是有目共睹,這一點可由以下的例子再次得到驗證。

 

卡兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼